返回列表 回復 發帖

波伏瓦《第二性》全譯本出版

上海譯文出版社昨天(20日)透露,西蒙娜·德·波伏瓦享譽國際的代表作《第二性》全譯本日前由該社出版。此次出版發行是《第二性》暢銷60餘年之後國內唯一得到官方授權,是名副其實的“全譯本”。本書譯者為上海師範大學法語系教授、著名翻譯家鄭克魯,陸智昌擔任裝幀設計。該書從著手翻譯到最終成書出版歷經近6年時間,可謂精耕細作。

  在國內學術圈和文藝圈,波伏瓦的名字猶如一個符號,頻頻被提及。但是,很多讀者認為《第二性》“不好讀”或“翻譯得很奇怪”。上海譯文出版社相關負責人稱,讀者有如此評價,主要原因可能是譯本有問題,影響了該書在國內的傳播,也影響了讀者對波伏瓦思想的理解。據瞭解,之前出版的《第二性》中文版均存在“先天不足”問題,除了少數帶有介紹性質的節譯本是根據法文譯中文外,其他都是根據英譯本轉譯的。1953年,美國蘭登書屋出版《第二性》英譯本,其譯者帕什利只在高中學過法語,也沒有接受過哲學專業學習,對存在主義、女性主義和當時的法國思潮缺乏認識。他在翻譯時將原著中的很多內容簡化甚至刪掉了。據統計,帕什利對原著的刪改率超過15%,他的主觀性發揮也嚴重扭曲了波伏瓦的原意。《第二性》中文全譯本責任編輯說:“帕什利的做法導致一些重要段落的意義顛倒了,重要的哲學參考價值也被大大削弱。”1985年,波伏瓦曾在一次訪談中強烈表示希望能重出一個“更完整、更忠實”的英譯本。為了迎接《第二性》發表六十周年,蘭登書屋今年5月推出了未刪節的新英譯本。

  國內以往出版的《第二性》中譯本絕大多數翻譯不全,讓讀者無法窺得原貌,而少數“全譯本”參照的英文譯本也存在各種各樣的問題,在學術領域受到一致批判。此次,由上海譯文出版社出版的《第二性》得到了原出版社法國伽俐瑪出版社的官方授權,由法語直接翻譯成中文。《第二性》在中國首次推出全譯本受到法國伽俐瑪出版社的高度重視,該社版權部門負責人特別強調必須在封面或其他醒目處注明“唯一法譯中全譯本”,並委託譯文社對在中國未經授權出版、銷售該書的行為進行舉報
返回列表